An American Presbyterian remembers the Edict of Nantes

(Receive our blog posts in your email by clicking here. If the author links in this post are broken, please visit our Free PDF Library and click on the author’s page directly.)

It was on April 13, 1598 that the Edict of Nantes was signed by Henry IV of France granting a measure of religious liberty to French Huguenots after decades of armed conflict with the Roman Catholic majority. This event is a major landmark in the history of Western civilization as well as Protestant church history. The civil and religious freedom granted to suffering Huguenots in 1598 was gradually undermined and finally revoked by Louis XIX in October 1685, leading to the world-wide French Huguenot Diaspora. But freedom, in God’s Providence, always find a path to victory over tyranny.

The signing of the Edict of Nantes by Henry IV on April 13, 1598.

The signing of the Edict of Nantes by Henry IV on April 13, 1598.

For reflections on the importance of the Edict of Nantes, we turn today to the writings of an American Presbyterian who specialized in the history of the French Huguenots, Henry Martyn Baird, who called it “one of the most illustrious of laws ever enacted in behalf of religious liberty” (The Huguenots and Henry of Navarre, Vol. 2 (1886), p. 414.

For both Henry M. Baird and his brother Charles, the Edict and its Revocation were among the most important miles in the history of the French Huguenots and indeed in world history.

It was on the 200th anniversary of the Revocation that Henry addressed the Huguenot Society of America on The Edict of Nantes and Its Recall (1886) and it was on the 300th anniversary of the Edict itself that Henry addressed that same body on The Strength and Weakness of the Edict of Nantes (1898). The combined historical studies by Henry and Charles of the rise and diaspora of the French Huguenots, and Henry of Navarre (Henry IV), all highlight the Edict as the highwater mark of civil and religious liberty in this period, and its Revocation as a terrible blow to freedom (which God nevertheless used for much good in spreading his people across the globe), and thus it is worth recalling to mind this chapter of church history. It is never inapropos, and indeed always timely, to study the history and principles of freedom under God.

The Translated and the Untranslated at Log College Press

(Receive our blog posts in your email by clicking here. If the author links in this post are broken, please visit our Free PDF Library and click on the author’s page directly.)

In 1812, on the occasion of the inauguration of Archibald Alexander as Professor of Didactic and Polemic Theology at Princeton Theological Seminary, Samuel Miller preached a memorable sermon titled The Duty of the Church to Take Measures for Providing An Able and Faithful Ministry in which he made an observation about the benefit of ministerial acquaintance with other languages besides English:

And here I will take occasion to remark, the great importance of a familiar acquaintance with the Latin language, to the Theologian. Although no part of scripture is written in that language, yet it is almost essentially necessary to pass through this vestibule, in order to arrive at the knowledge of any other ancient language; most valuable grammars and dictionaries being written in Latin: and almost all Theological works, not designed for the immediate use of the people, were composed in this language, prior to the middle of the last century, a very small portion of which have been translated into English. The course of theological study would indeed be very much circumscribed, if we were destitute of this key to unlock its rich treasures.

Samuel Davies had made a similar point about the importance of knowledge of languages in the previous century:

[Candidates] have acquir’d the Latin and Greek languages; studied Philosophy, particularly, Logic, Ontology, Pneumatology; and read sundry approven Systems of Theology, besides various Writings on particular important subjects; as, on Natural and Revealed Religion in Opposition to Atheism, Deism, &c. Most of them have learn’d Hebrew, and some of them read Physics and Ethics, or Natural and Moral Philosophy; besides what progress they made in sundry branches of Mathematics [The Impartial Trial, Impartially Tried, and Convicted of Partiality: in Remarks on Mr. Caldwell’s, alias Thornton’s Sermon Intituled, An Impartial Trial of the Spirit, &c. and the Preface of the Publisher in Virginia (Williamsburg, VA: W. Parks, 1748), 17, quoted in Joseph C. Harrod, Theology and Spirituality in the Works of Samuel Davies, p. 37].

James W.C. Pennington (the fugitive blacksmith slave who became a Presbyterian minister), though denied admittance to Yale Divinity School and only permitted to silently audit courses, famously taught himself Greek and Latin, and was described by a contemporary as an able German scholar as well, showing how motivated he was to learn languages to aid his work for the kingdom of Christ.

An able (educated) and faithful Presbyterian ministry has proved to be a multilingual blessing to the Church. Here at Log College Press we have noticed some of the fruits of these language skills. Many of the writers here have translated works from other languages into English, while others have written in languages besides English, including dictionaries and grammars for students. Some of the work, particularly by missionaries, involved pioneering cross-cultural communication. In today’s post, we will attempt to survey some of these linguistic efforts.

Translations

  • Archibald Alexander translated from Latin into English (and slightly abridged) the 1675 inaugural discourse of Herman Witsius on The Character of the Genuine Theologian;

  • James Waddel Alexander translated The Annunciation of Messiah to Our First Parents by Ernst Wilhelm Hengstenberg and a portion of Jules Michelet’s memoirs of Martin Luther, both from German into English;

  • Elias Boudinot translated the Gospel of Matthew into Cherokee;

  • Abraham Rezeau Brown translated the Memoirs of Augustus Hermann Francke and an article On the Song of Solomon from German into English;

  • Stephen Foreman translated the Gospel of Luke into Cherokee;

  • Stephen Return Riggs translated much of the Bible into the Dakota language, and John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress, as well as other works;

  • Benjamin Breckrinridge Warfield translated Émile Doumergue’s 1909 discourse on Music in the Work of Calvin from French into English;

  • John Leighton Wilson translated the Gospel of Matthew into Grebo (1838);

  • Samuel Isett Woodbridge, Sr. translated The Golden-Horned Dragon King; or, The Emperor’s Visit to the Spirit World (1895), The Mystery of the White Snake: A Legend of Thunder Peak Tower (1896), and China’s Only Hope: An Appeal by Her Greatest Viceroy, Chang Chih-Tung, with the Sanction of the Present Emperor, Kwang Su (1900) from Chinese into English;

  • Julia McNair Wright translated Romain Kalbris: His Adventures By Sea and Shore by Hector Malot from French to English.

It is also especially worthy of note that one of the most significant translation works ever accomplished was George Musgrave Giger’s translation of Francis Turretin’s Institutes of Elenctic Theology. Although this particular work is not available at Log College Press, the author is represented here. Prior to Giger’s translation of these volumes, James Renwick Willson had translated Turretin on the Atonement of Christ (1817, 1859).

Also worthy of note are the discourses by Jean-Henri Merle d'Aubigné appended to Robert Baird’s memoir of the author. Included are translations by M.M. Backus and Thomas Smith Grimké (uncle of Francis James Grimké Fresh translations of most of these discourses from the French into English were later made by his son Charles Washington Baird.

Bilingual Dictionaries and Grammar Studies

  • James Curtis Hepburn published A Japanese and English Dictionary (1867);

  • Robert McGill Loughridge published an English and Muskokee Dictionary (1890);

  • William McCutchan Morrison published Mukanda Wa Kuluida Muibidi (1904); Nsumuinu Yakambabo Kudi Jisus (1904); and a Grammar and Dictionary of the Buluba-Lulua Language as Spoken in the Upper Kasai and Congo Basin (1906);

  • Charles Henry Parkhurst published Analysis of the Latin Verb: Illustrated by the Forms of the Sanskrit (1870);

  • Stephen Return Riggs published The Dakota First Reading Book (1839) and a Grammar and Dictionary of the Dakota Language (1851)

  • John Leighton Wilson published A Grammar of the Mpongwe Language, With Vocabularies (1847), A Grammar of the Bakěľe Language, With Vocabularies (1854), and Heads of Mpongwe Grammar; Containing Most of the Principles Needed by a Learner (1879);

  • Samuel Brown Wylie published An Introduction to the Knowledge of Greek Grammar (1838).

The Untranslated

If the earth belongs to the Lord, how good it is when he is exalted in every language and his kingdom on earth strengthened by the translation of edifying literature into each language. American Presbyterian ministers and missionaries recognized the value of linguistic knowledge and translation work early on, and we see its value in many of the works at Log College Press that we find and make accessible to readers. We rejoice when linguistic barriers to the spread of the gospel are overcome. May God be glorified in every language and by every tongue!

Lays of the Cross: Charles Washington Baird

One of the great Huguenot historians, Charles Washington Baird, like so many of our Presbyterian ministers, was also a poet. Posthumously published, his Lays of the Cross constitute a series of seven poems relating to Christ on the cross, followed by one additional poem titled “Domine, Quo Vadis?” These are found in the Memorials of the Rev. Charles W. Baird, D.D. (1888). Take time to peruse his poetry because he used his gifts to point his readers to the cross. One sample:

BEARING THE CROSS

I saw the Lord with painful steps and slow
To Calvary’s height His weary course begin;
His bending shoulders bore the Cross of sin;
His fainting spirit carried all our woe;
I saw the priests in cruel triumph go;
The careless soldiers hemmed their prisoner in,
Whose pallid brow, whose visage marred and thin,
The curious crowds with sorrowing pity know.
”My suffering Lord!” with trembling voice I cried,
When first that wounded form I chanced to see:
”To me, to me, Thy shameful load confide;
Be mine the bliss to bear the Cross for Thee!”
”Nay, zealous child,” my gracious Lord replied,
”Bear thou thy cross, and come and follow Me.”