Able and Faithful Presbyterian Ministers

Receive our blog posts in your email by filling out the form at the bottom of this page.

It was in trying to fulfill my responsibilities as pastor of a Presbyterian Church in the farming country of Pennsylvania that I first became interested in the question of what worship according to the Reformed tradition should be. As I tried to search out the meaning of Reformed worship, I became more and more convinced that I must travel to those lands in which the Reformation had taken place, learn the languages the Reformers spoke and search the documents they left behind. So it was that I found myself living as a foreigner in Europe for almost seven years. -- Hughes Oliphant Old, preface to "The Patristic Roots of Reformed Worship”

Most of us do well to know our primary language sufficiently to communicate with those around us. Bilingual ability is a great blessing. In keeping with the Presbyterian tradition of promoting a learned and educated ministry, ministers do well to know their primary language, plus Hebrew and Greek. Latin was the language of scholars of the past, and knowledge of same has its significant benefits today. But there are some whose linguistic abilities are so special as to be regarded as extraordinary gifts.

Among our Log College Press authors, there are many who could be highlighted as noteworthy in this area. James Robert Boyd, for example, was fluent in six languages. There are many missionaries whose fluency in native tongues led them to write grammar-dictionaries that have since served as valuable reference works. B.B. Warfield knew — besides English, Hebrew and Greek — Latin, German, French, and certainly had some familiarity with Dutch, if not more. Isidor Loewenthal, the famous missionary and Bible translator, who was born in Poland, educated at Princeton and died in India, “could preach with facility in the Pushtu, Persian, Hindustani and Arabic languages.” According to one biography, he was “a master of the classical languages of Europe as well as of Hebrew and its cognate languages Arabic and Chaldee.” Robert Dick Wilson is said to have mastered 45 languages. Many more examples could be given, but there is one particular gifted linguist which we intend to highlight especially today.

We can thank Henry C. Alexander for the detailed list which follows concerning his uncle Joseph Addison Alexander’s knowledge of languages (Henry C. Alexander, The Life of Joseph Addison Alexander, Vol. 2, pp. 862-865).

  1. Arabic: of which he was a consummate master, from a child, and wrote with some ease, but which he could scarcely be said to speak.

  2. Hebrew: ditto.

  3. Latin: which he knew profoundly, from a child, and wrote and spoke.

  4. Persian: which he knew intimately, from a child, and wrote, but did not speak.

  5. Syriac: which he knew intimately, from a child, and perhaps wrote, but did not speak.

  6. Chaldee: which he knew as well, or nearly as well, as he did Hebrew, and read with rapidity without a lexicon.

  7. Greek: which he knew profoundly, from a child, and wrote, but did not attempt to speak.

  8. Italian: which he read with the same facility he did English, and spoke.

  9. German: which he knew profoundly, from his youth, and wrote and spoke.

  10. Spanish: which he knew thoroughly, and probably wrote and spoke.

  11. French: which he read, wrote and spoke with ease.

  12. English: which he knew no less profoundly than familiarly.

  13. Ethiopic: which he knew philologically and profoundly, and could read without difficulty.

  14. Chinese: of which, in its innumerable details, he had but a smattering, but knew pretty well philologically.

  15. Romaic: which he read and wrote with ease.

  16. Portuguese: which he read with ease, but perhaps did not attempt to speak.

  17. Danish: which he says he soon “read fluently with a dictionary,” and probably in time, without one.

  18. Turkish; and

  19. Sanscrit: which (soon after he acquired them) he says were “becoming quite familiar,” and doubtless became more so.

  20. Polish: which he read with ease, though probably with the aid of the lexicon.

  21. Malay: which he began in connection with Chinese, and probably read with a dictionary.

  22. Coptic: which he knew philologically and, I think, profoundly, and read, though perhaps not with ease.

  23. Swedish: which he read with ease; at least with the dictionary.

  24. Dutch: which he read, perhaps with ease; at least with the dictionary.

He no doubt had an inkling of the nature, and a glimpse into the structure of many others, which he has not named, and knew part of the vocabulary of others.

Summary: He knew profoundly, not only philologically but linguistically, i.e., read, wrote, and spoke well —

  1. English.

  2. Latin.

  3. German.

  4. French.

  5. (Almost certainly) Italian.

  6. (Almost certainly) Spanish.

  7. (Probably) Portuguese.

It is quite possible that he knew several others in this way. He knew profoundly as a philologist, and read without helps, and wrote, but did not speak — i.e., not familiarly —

  1. Arabic.

  2. Hebrew.

  3. Persian.

  4. Greek (which, however, he may have spoken a little.)

  5. Romaic: ditto.

  6. Chaldee: which he knew as well, or nearly as well, as he did Hebrew, and read with rapidity without a lexicon.

  7. (Probably) Ethiopic, which he certainly read, though perhaps with difficulty.

  8. (Probably) Dutch, which he certainly read, though perhaps not with ease.

  9. (Possibly) Sanscrit, which he certainly read, though perhaps with some difficulty.

  10. (Possibly) Syraic, which he read with perfect ease, but probably did not write.

  11. (Possibly) Coptic, which he read, and I think easily, but probably did not write.

  12. (Possibly) Danish, which he read without a lexicon, but probably did not write.

  13. (Probably) Flemish.

  14. (Possibly) Norwegian.

He knew profoundly as a philologist, and read with ease with the help of lexicons —

  1. Polish: which it is barely possible he came to read without a dictionary, and even to write.

  2. Swedish: ditto.

He knew well philologically, and pretty well I suppose, but had but a smattering of its details:

  1. Chinese: and 2, I think he had some knowledge of Hindostanee.

He also had a masterly acquaintance with the Rabbinical Hebrew, and several dialects of languages which are mentioned in this catalogue.

He no doubt, too, had some slight acquaintance with several other proper languages, as distinguished from mere dialectical variations of one language. He may, indeed, have acquired a few languages of which there is no record.

He was thus a perfect master of probably eight or ten languages; though it is not possible to determine in every instance precisely what ones. Dr. Sears testifies, that when a student in Germany he spoke about as many as Tholuck, which was at least six. He knew profoundly, as a philologist, and wrote, certainly thirteen, probably fourteen or fifteen, possibly nineteen, or even by chance, over twenty. He knew profoundly as a philologist at least, and read with ease, with the help of the lexicons, almost certainly twenty-one, and well, probably twenty-four. He knew in all, at least slightly, and in one way or another, probably between twenty-five and thirty. He knew, at least well enough for him to claim to know something of them, twenty-five, including English, and excluding mere dialectical variations of any one language.

And herein is an insight to J. Addison Alexander’s extensive linguistic knowledge which is evident in his articles, Biblical commentaries, and other writings. What a gift to know languages, and what a blessing to readers even today who benefit from such knowledge. In the words of Roger Bacon (Opus Tertium), “Knowledge of languages is the first gateway to wisdom.”

The Translated and the Untranslated at Log College Press

(Receive our blog posts in your email by clicking here. If the author links in this post are broken, please visit our Free PDF Library and click on the author’s page directly.)

In 1812, on the occasion of the inauguration of Archibald Alexander as Professor of Didactic and Polemic Theology at Princeton Theological Seminary, Samuel Miller preached a memorable sermon titled The Duty of the Church to Take Measures for Providing An Able and Faithful Ministry in which he made an observation about the benefit of ministerial acquaintance with other languages besides English:

And here I will take occasion to remark, the great importance of a familiar acquaintance with the Latin language, to the Theologian. Although no part of scripture is written in that language, yet it is almost essentially necessary to pass through this vestibule, in order to arrive at the knowledge of any other ancient language; most valuable grammars and dictionaries being written in Latin: and almost all Theological works, not designed for the immediate use of the people, were composed in this language, prior to the middle of the last century, a very small portion of which have been translated into English. The course of theological study would indeed be very much circumscribed, if we were destitute of this key to unlock its rich treasures.

Samuel Davies had made a similar point about the importance of knowledge of languages in the previous century:

[Candidates] have acquir’d the Latin and Greek languages; studied Philosophy, particularly, Logic, Ontology, Pneumatology; and read sundry approven Systems of Theology, besides various Writings on particular important subjects; as, on Natural and Revealed Religion in Opposition to Atheism, Deism, &c. Most of them have learn’d Hebrew, and some of them read Physics and Ethics, or Natural and Moral Philosophy; besides what progress they made in sundry branches of Mathematics [The Impartial Trial, Impartially Tried, and Convicted of Partiality: in Remarks on Mr. Caldwell’s, alias Thornton’s Sermon Intituled, An Impartial Trial of the Spirit, &c. and the Preface of the Publisher in Virginia (Williamsburg, VA: W. Parks, 1748), 17, quoted in Joseph C. Harrod, Theology and Spirituality in the Works of Samuel Davies, p. 37].

James W.C. Pennington (the fugitive blacksmith slave who became a Presbyterian minister), though denied admittance to Yale Divinity School and only permitted to silently audit courses, famously taught himself Greek and Latin, and was described by a contemporary as an able German scholar as well, showing how motivated he was to learn languages to aid his work for the kingdom of Christ.

An able (educated) and faithful Presbyterian ministry has proved to be a multilingual blessing to the Church. Here at Log College Press we have noticed some of the fruits of these language skills. Many of the writers here have translated works from other languages into English, while others have written in languages besides English, including dictionaries and grammars for students. Some of the work, particularly by missionaries, involved pioneering cross-cultural communication. In today’s post, we will attempt to survey some of these linguistic efforts.

Translations

  • Archibald Alexander translated from Latin into English (and slightly abridged) the 1675 inaugural discourse of Herman Witsius on The Character of the Genuine Theologian;

  • James Waddel Alexander translated The Annunciation of Messiah to Our First Parents by Ernst Wilhelm Hengstenberg and a portion of Jules Michelet’s memoirs of Martin Luther, both from German into English;

  • Elias Boudinot translated the Gospel of Matthew into Cherokee;

  • Abraham Rezeau Brown translated the Memoirs of Augustus Hermann Francke and an article On the Song of Solomon from German into English;

  • Stephen Foreman translated the Gospel of Luke into Cherokee;

  • Stephen Return Riggs translated much of the Bible into the Dakota language, and John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress, as well as other works;

  • Benjamin Breckrinridge Warfield translated Émile Doumergue’s 1909 discourse on Music in the Work of Calvin from French into English;

  • John Leighton Wilson translated the Gospel of Matthew into Grebo (1838);

  • Samuel Isett Woodbridge, Sr. translated The Golden-Horned Dragon King; or, The Emperor’s Visit to the Spirit World (1895), The Mystery of the White Snake: A Legend of Thunder Peak Tower (1896), and China’s Only Hope: An Appeal by Her Greatest Viceroy, Chang Chih-Tung, with the Sanction of the Present Emperor, Kwang Su (1900) from Chinese into English;

  • Julia McNair Wright translated Romain Kalbris: His Adventures By Sea and Shore by Hector Malot from French to English.

It is also especially worthy of note that one of the most significant translation works ever accomplished was George Musgrave Giger’s translation of Francis Turretin’s Institutes of Elenctic Theology. Although this particular work is not available at Log College Press, the author is represented here. Prior to Giger’s translation of these volumes, James Renwick Willson had translated Turretin on the Atonement of Christ (1817, 1859).

Also worthy of note are the discourses by Jean-Henri Merle d'Aubigné appended to Robert Baird’s memoir of the author. Included are translations by M.M. Backus and Thomas Smith Grimké (uncle of Francis James Grimké Fresh translations of most of these discourses from the French into English were later made by his son Charles Washington Baird.

Bilingual Dictionaries and Grammar Studies

  • James Curtis Hepburn published A Japanese and English Dictionary (1867);

  • Robert McGill Loughridge published an English and Muskokee Dictionary (1890);

  • William McCutchan Morrison published Mukanda Wa Kuluida Muibidi (1904); Nsumuinu Yakambabo Kudi Jisus (1904); and a Grammar and Dictionary of the Buluba-Lulua Language as Spoken in the Upper Kasai and Congo Basin (1906);

  • Charles Henry Parkhurst published Analysis of the Latin Verb: Illustrated by the Forms of the Sanskrit (1870);

  • Stephen Return Riggs published The Dakota First Reading Book (1839) and a Grammar and Dictionary of the Dakota Language (1851)

  • John Leighton Wilson published A Grammar of the Mpongwe Language, With Vocabularies (1847), A Grammar of the Bakěľe Language, With Vocabularies (1854), and Heads of Mpongwe Grammar; Containing Most of the Principles Needed by a Learner (1879);

  • Samuel Brown Wylie published An Introduction to the Knowledge of Greek Grammar (1838).

The Untranslated

If the earth belongs to the Lord, how good it is when he is exalted in every language and his kingdom on earth strengthened by the translation of edifying literature into each language. American Presbyterian ministers and missionaries recognized the value of linguistic knowledge and translation work early on, and we see its value in many of the works at Log College Press that we find and make accessible to readers. We rejoice when linguistic barriers to the spread of the gospel are overcome. May God be glorified in every language and by every tongue!