American Presbyterians in Europe

(Receive our blog posts in your email by clicking here. If the author links in this post are broken, please visit our Free PDF Library and click on the author’s page directly.)

St. Augustine, when he speaks of the great advantages of travelling, says, that the world is a great book, and none study this book so much as a traveller. They that never stir from home read only one page of this book. -- John Feltham, The English Enchiridion (1799)

Like many today who might be itching to travel again, American Presbyterians in the 19th century also sought the benefits of a long voyage, and Europe was one particular favorite destination. Among the life experiences of authors found at Log College Press, trips to Europe are a recurring theme, and our Travelogue page highlights this.

The letters, journals, books and poetry that resulted from such trips are a valuable historical record of life on one side of the pond as viewed through the eyes of residents from the other side. In today’s post, we take a closer look at these memorials of their experiences.

  • James Waddel Alexander — J.W. Alexander traveled to England, France, Switzerland, Germany, the Netherlands, Scotland on a six-month tour of Europe in 1851. He met Adolphe Monod in Paris. Later, in 1857, he returned to Europe and met Charles H. Spurgeon in England, and Thomas Guthrie in Scotland, while also visiting France, Germany, Switzerland and Belgium. His reports on these travel experiences are recorded in Forty Years' Familiar Letters, and also in James W. Garretson, Thoughts on Preaching & Pastoral Ministry: Lessons from the Life and Writings of James W. Alexander.

  • Joseph Addison Alexander — J.A. Alexander spent a year in Europe (1833-1834). Time was spent in England, France, Switzerland, Germany, and Italy. From diary extracts given in H.C. Alexander’s The Life of Joseph Addison Alexander, we learn many fascinating details about the people he met, and the poems he wrote, inspired by his European travels.

  • Henry Martyn Baird — Baird spent much of his childhood in France and Switzerland, and then after graduating from the University of New York, lived in Greece and Italy during 1851-1853, and studied at the University of Athens. Besides his many written studies of the French Huguenots, he authored Modern Greece: A Narrative of a Residence and Travels in that Country (1856).

  • Robert Baird — Baird visited Europe many times as recorded in H.M. Baird’s biography The Life of the Rev. Robert Baird, D. D. (1866). Baird himself wrote about his travels in Visits to Northern Europe (1841) and Old Sights With New Eyes (1854). His travels also enabled him to write with personal knowledge about Protestantism in Italy.

  • John Henry Barrows — Barrows’ world travels, detailed in A World Pilgrimage (1897), included England, France, Germany, Greece and Italy.

  • Robert Jefferson Breckinridge — R.J. Breckinridge was appointed by the PCUSA General Assembly to serve as its representative in Europe, leading to a trip to England, France, Germany, Switzerland and Italy. His travels are detailed in Memoranda of Foreign Travel (1839 and, in 2 vols., 1845).

  • George Barrell Cheever — Cheever’s journey though the French-Swiss Alps is recorded in Wanderings of a Pilgrim in the Shadow of Mont Blanc and the Jungfrau Alp (1848).

  • Theodore Ledyard Cuyler — Cuyler’s travels through England, France, Denmark, Germany, Sweden, Norway, Greece, and the Czech Republic, are recorded in From the Nile to Norway and Homeward (1881).

  • George Duffield IV — Duffield’s travels were published in the Magazine of Travel during 1857, and later republished in Travels in the Two Hemispheres; or, Gleanings of a European Tour (1858).

  • Henry Highland Garnet — Garnet traveled to Europe in 1851, including England, Ireland Scotland and Germany. His speeches from some of those locations are found here.

  • Stephen Henry Gloucester — Gloucester, pastor of the Lombard Street Central Presbyterian Church in Philadelphia, Pennsylvania, visited England and Scotland in 1847-1848. The record of his trip, and letters which he wrote home, can be found in Robert Jones, Fifty years in the Lombard Street Central Presbyterian Church (1894).

  • Charles Hodge — From 1826 to 1828, Hodge traveled to Europe, studying in Paris and and wrote a handwritten journal of his experiences (primarily in Germany) available to read here. See also A.A. Hodge’s The Life of Charles Hodge for more on these travels, including letters written to home.

  • Alexander McLeod — McLeod visited England and Scotland in 1830. His experiences are recounted in Samuel Brown Wylie’s Memoir of Alexander McLeod (1855). Wylie’s own trip to Europe in 1802-1803 is also discussed in this volume.

  • James Clement Moffat — Moffat recounts his experiences in the summer of 1872 in Song and Scenery; or, A Summer Ramble in Scotland (1874).

  • Walter William Moore — Moore recounts his experiences in England, Scotland, France, Germany, Italy and the Netherlands in A Year in Europe (1904, 1905).

  • James W.C. Pennington — The “Fugitive Blacksmith’s” s travels to England, Scotland and Germany are detailed in Christopher L. Webber, American to the Backbone: The Life of James W. C. Pennington, the Fugitive Slave Who Became One of the First Black Abolitionists. He was the first African-American in Europe to be awarded the degree of Doctor of Divinity.

  • Samuel Irenaeus Prime — Prime’s travels were recorded in Travels in Europe and the East: A Year in England, Scotland, Ireland, Wales, France, Belgium, Holland, Germany, Austria, Italy, Greece, Turkey, Syria, Palestine, and Egypt, 2 vols. (1855, 1856).

  • Joel Edson Rockwell — Rockwell’s journey through France, Germany, Italy, England, Scotland and Ireland is chronicled in Scenes and Impressions Abroad (1860).

  • William Buell Sprague — Sprague writes in the preface to his Visits to European Celebrities (1855), “In 1828, and again in 1836, I had the privilege of passing a few months on the continent of Europe and in Great Britain. In both visits, especially the latter, I was more interested to see men than things; and I not only made the acquaintance, so far as I could, of distinguished individuals as they came in my way, but sometimes made circuitous routes in order to secure to myself this gratification.” See also his Letters From Europe, in 1828 (1828).

  • Thomas De Witt Talmage — A world traveller, Talmage wrote Great Britain Through American Spectacles (1885); From the Pyramids to the Acropolis: Sacred Places Seen Through Biblical Spectacles (1892); and The Earth Girdled: The World as Seen To-Day (1896).

These are some of the men at Log College Press who spent time in Europe, and their writings often tell us about life abroad, and often inspired them in various ways, just as travels inspire us. It is human nature to want to travel, and if we are limited in our ability to do so at present, we can at least turn to others who have done so and be inspired by them.

The Translated and the Untranslated at Log College Press

(Receive our blog posts in your email by clicking here. If the author links in this post are broken, please visit our Free PDF Library and click on the author’s page directly.)

In 1812, on the occasion of the inauguration of Archibald Alexander as Professor of Didactic and Polemic Theology at Princeton Theological Seminary, Samuel Miller preached a memorable sermon titled The Duty of the Church to Take Measures for Providing An Able and Faithful Ministry in which he made an observation about the benefit of ministerial acquaintance with other languages besides English:

And here I will take occasion to remark, the great importance of a familiar acquaintance with the Latin language, to the Theologian. Although no part of scripture is written in that language, yet it is almost essentially necessary to pass through this vestibule, in order to arrive at the knowledge of any other ancient language; most valuable grammars and dictionaries being written in Latin: and almost all Theological works, not designed for the immediate use of the people, were composed in this language, prior to the middle of the last century, a very small portion of which have been translated into English. The course of theological study would indeed be very much circumscribed, if we were destitute of this key to unlock its rich treasures.

Samuel Davies had made a similar point about the importance of knowledge of languages in the previous century:

[Candidates] have acquir’d the Latin and Greek languages; studied Philosophy, particularly, Logic, Ontology, Pneumatology; and read sundry approven Systems of Theology, besides various Writings on particular important subjects; as, on Natural and Revealed Religion in Opposition to Atheism, Deism, &c. Most of them have learn’d Hebrew, and some of them read Physics and Ethics, or Natural and Moral Philosophy; besides what progress they made in sundry branches of Mathematics [The Impartial Trial, Impartially Tried, and Convicted of Partiality: in Remarks on Mr. Caldwell’s, alias Thornton’s Sermon Intituled, An Impartial Trial of the Spirit, &c. and the Preface of the Publisher in Virginia (Williamsburg, VA: W. Parks, 1748), 17, quoted in Joseph C. Harrod, Theology and Spirituality in the Works of Samuel Davies, p. 37].

James W.C. Pennington (the fugitive blacksmith slave who became a Presbyterian minister), though denied admittance to Yale Divinity School and only permitted to silently audit courses, famously taught himself Greek and Latin, and was described by a contemporary as an able German scholar as well, showing how motivated he was to learn languages to aid his work for the kingdom of Christ.

An able (educated) and faithful Presbyterian ministry has proved to be a multilingual blessing to the Church. Here at Log College Press we have noticed some of the fruits of these language skills. Many of the writers here have translated works from other languages into English, while others have written in languages besides English, including dictionaries and grammars for students. Some of the work, particularly by missionaries, involved pioneering cross-cultural communication. In today’s post, we will attempt to survey some of these linguistic efforts.

Translations

  • Archibald Alexander translated from Latin into English (and slightly abridged) the 1675 inaugural discourse of Herman Witsius on The Character of the Genuine Theologian;

  • James Waddel Alexander translated The Annunciation of Messiah to Our First Parents by Ernst Wilhelm Hengstenberg and a portion of Jules Michelet’s memoirs of Martin Luther, both from German into English;

  • Elias Boudinot translated the Gospel of Matthew into Cherokee;

  • Abraham Rezeau Brown translated the Memoirs of Augustus Hermann Francke and an article On the Song of Solomon from German into English;

  • Stephen Foreman translated the Gospel of Luke into Cherokee;

  • Stephen Return Riggs translated much of the Bible into the Dakota language, and John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress, as well as other works;

  • Benjamin Breckrinridge Warfield translated Émile Doumergue’s 1909 discourse on Music in the Work of Calvin from French into English;

  • John Leighton Wilson translated the Gospel of Matthew into Grebo (1838);

  • Samuel Isett Woodbridge, Sr. translated The Golden-Horned Dragon King; or, The Emperor’s Visit to the Spirit World (1895), The Mystery of the White Snake: A Legend of Thunder Peak Tower (1896), and China’s Only Hope: An Appeal by Her Greatest Viceroy, Chang Chih-Tung, with the Sanction of the Present Emperor, Kwang Su (1900) from Chinese into English;

  • Julia McNair Wright translated Romain Kalbris: His Adventures By Sea and Shore by Hector Malot from French to English.

It is also especially worthy of note that one of the most significant translation works ever accomplished was George Musgrave Giger’s translation of Francis Turretin’s Institutes of Elenctic Theology. Although this particular work is not available at Log College Press, the author is represented here. Prior to Giger’s translation of these volumes, James Renwick Willson had translated Turretin on the Atonement of Christ (1817, 1859).

Also worthy of note are the discourses by Jean-Henri Merle d'Aubigné appended to Robert Baird’s memoir of the author. Included are translations by M.M. Backus and Thomas Smith Grimké (uncle of Francis James Grimké Fresh translations of most of these discourses from the French into English were later made by his son Charles Washington Baird.

Bilingual Dictionaries and Grammar Studies

  • James Curtis Hepburn published A Japanese and English Dictionary (1867);

  • Robert McGill Loughridge published an English and Muskokee Dictionary (1890);

  • William McCutchan Morrison published Mukanda Wa Kuluida Muibidi (1904); Nsumuinu Yakambabo Kudi Jisus (1904); and a Grammar and Dictionary of the Buluba-Lulua Language as Spoken in the Upper Kasai and Congo Basin (1906);

  • Charles Henry Parkhurst published Analysis of the Latin Verb: Illustrated by the Forms of the Sanskrit (1870);

  • Stephen Return Riggs published The Dakota First Reading Book (1839) and a Grammar and Dictionary of the Dakota Language (1851)

  • John Leighton Wilson published A Grammar of the Mpongwe Language, With Vocabularies (1847), A Grammar of the Bakěľe Language, With Vocabularies (1854), and Heads of Mpongwe Grammar; Containing Most of the Principles Needed by a Learner (1879);

  • Samuel Brown Wylie published An Introduction to the Knowledge of Greek Grammar (1838).

The Untranslated

If the earth belongs to the Lord, how good it is when he is exalted in every language and his kingdom on earth strengthened by the translation of edifying literature into each language. American Presbyterian ministers and missionaries recognized the value of linguistic knowledge and translation work early on, and we see its value in many of the works at Log College Press that we find and make accessible to readers. We rejoice when linguistic barriers to the spread of the gospel are overcome. May God be glorified in every language and by every tongue!