Introducing the Century Club at Log College Press

Receive our blog posts in your email by filling out the form at the bottom of this page.

Among the nearly 2,000 authors found at Log College Press there are at least three centenarians (Arthur Judson Brown [1856-1963, 106]; William Rankin III [1810-1912, 102]; and George Summey [1853-1954, 101]), as well as at least three authors who were 99 years old when they entered into their eternal rest (Littleton Purnell Bowen, David Caldwell, and Maria Fearing). But the Log College Press Century Club which we are introducing today has to do with something a little different.

To be a member of this club, there must be at least 100 works by (and sometimes about) the author on their particular pages. At this point in time, there are 27 such individuals in the LCP Century Club, as follows:

There are some other prolific writers who we anticipate may join this club at some point in the future, such as Isabella Macdonald Alden, Harriet Beecher Stowe, Finley Milligan Foster, Robert Jefferson Breckinridge and Cleland Boyd McAfee, to name a few. As the Lord gives us strength and ability, we continue to add works by these and many other writers. We still have our work cut out for us, especially, for example, with respect to T.L. Cuyler, who penned over 4,000 separate published articles. Meanwhile, if viewed as a snapshot of our most prolific authors, the LCP Century Club invites readers to explore a representative cross-section of early American Presbyterianism. We hope you will take this opportunity to see what’s available among these prolific writers’ pages (as well as those not-so-prolific), and to enjoy a visit to the past, which we trust will be a blessing to you in the present.

What's New at Log College Press? - November 15, 2022

Receive our blog posts in your email by filling out the form at the bottom of this page.

As the year winds down, Log College Press remains in high gear as we continue to expand the site and make accessible more and more literature from early American Presbyterians.

Last month, in October 2022, we added 494 new works to the site. There are currently over 16,000 free works available at LCP. Today we are highlighting some of the new free PDFs available as found on our Recent Additions and Early Access pages, two features provided to members of the Dead Presbyterians Society.

Some highlights at the Early Access page:

Some highlights at the Recent Addtiions page:

  • Philip Schaff edited both The American Church History series and A Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church (first and second series). All of the above has now been added to Log College Press (approximately 23,000 pages of material);

  • Working for the Presbyterian Board of Publication, William M. Engles edited the 12-volume British Reformers series, which has now been added to his page;

  • The full run of The Penn Monthly Magazine under Robert E. Thompson’s editorship (13 volumes);

  • Dozens of works by Theodore L. Cuyler, Benjamin M. Palmer and Thomas DeWitt Talmage;

  • Joshua L. Wilson’s 1845 first sermon on witchcraft; and much more.

Also, be sure also to check out the quotes we have been adding at our blog for DPS members: Though Dead They Still Speak, including George Howe on the importance of a well-educated spiritual ministry; E.S. Ely on the duty of civic rulers to "kiss the Son"; Alexander Proudfit on the Biblical qualifications for public office; and Robert D. Wilson’s life plan to defend the Old Testament.

We appreciate hearing from our readers if they find matters needing correction, or if they have questions about authors or works on the site, or if they have suggestions for additions to the site. Your feedback helps the experience of other readers as well.

Meanwhile, please feel free to browse the many resources available to our readers in print and in digital format. There is a lot to explore, and many Presbyterian voices from the past to hear. Thank you, as always, for your interest and support, dear friends.

Able and Faithful Presbyterian Ministers

Receive our blog posts in your email by filling out the form at the bottom of this page.

It was in trying to fulfill my responsibilities as pastor of a Presbyterian Church in the farming country of Pennsylvania that I first became interested in the question of what worship according to the Reformed tradition should be. As I tried to search out the meaning of Reformed worship, I became more and more convinced that I must travel to those lands in which the Reformation had taken place, learn the languages the Reformers spoke and search the documents they left behind. So it was that I found myself living as a foreigner in Europe for almost seven years. -- Hughes Oliphant Old, preface to "The Patristic Roots of Reformed Worship”

Most of us do well to know our primary language sufficiently to communicate with those around us. Bilingual ability is a great blessing. In keeping with the Presbyterian tradition of promoting a learned and educated ministry, ministers do well to know their primary language, plus Hebrew and Greek. Latin was the language of scholars of the past, and knowledge of same has its significant benefits today. But there are some whose linguistic abilities are so special as to be regarded as extraordinary gifts.

Among our Log College Press authors, there are many who could be highlighted as noteworthy in this area. James Robert Boyd, for example, was fluent in six languages. There are many missionaries whose fluency in native tongues led them to write grammar-dictionaries that have since served as valuable reference works. B.B. Warfield knew — besides English, Hebrew and Greek — Latin, German, French, and certainly had some familiarity with Dutch, if not more. Isidor Loewenthal, the famous missionary and Bible translator, who was born in Poland, educated at Princeton and died in India, “could preach with facility in the Pushtu, Persian, Hindustani and Arabic languages.” According to one biography, he was “a master of the classical languages of Europe as well as of Hebrew and its cognate languages Arabic and Chaldee.” Robert Dick Wilson is said to have mastered 45 languages. Many more examples could be given, but there is one particular gifted linguist which we intend to highlight especially today.

We can thank Henry C. Alexander for the detailed list which follows concerning his uncle Joseph Addison Alexander’s knowledge of languages (Henry C. Alexander, The Life of Joseph Addison Alexander, Vol. 2, pp. 862-865).

  1. Arabic: of which he was a consummate master, from a child, and wrote with some ease, but which he could scarcely be said to speak.

  2. Hebrew: ditto.

  3. Latin: which he knew profoundly, from a child, and wrote and spoke.

  4. Persian: which he knew intimately, from a child, and wrote, but did not speak.

  5. Syriac: which he knew intimately, from a child, and perhaps wrote, but did not speak.

  6. Chaldee: which he knew as well, or nearly as well, as he did Hebrew, and read with rapidity without a lexicon.

  7. Greek: which he knew profoundly, from a child, and wrote, but did not attempt to speak.

  8. Italian: which he read with the same facility he did English, and spoke.

  9. German: which he knew profoundly, from his youth, and wrote and spoke.

  10. Spanish: which he knew thoroughly, and probably wrote and spoke.

  11. French: which he read, wrote and spoke with ease.

  12. English: which he knew no less profoundly than familiarly.

  13. Ethiopic: which he knew philologically and profoundly, and could read without difficulty.

  14. Chinese: of which, in its innumerable details, he had but a smattering, but knew pretty well philologically.

  15. Romaic: which he read and wrote with ease.

  16. Portuguese: which he read with ease, but perhaps did not attempt to speak.

  17. Danish: which he says he soon “read fluently with a dictionary,” and probably in time, without one.

  18. Turkish; and

  19. Sanscrit: which (soon after he acquired them) he says were “becoming quite familiar,” and doubtless became more so.

  20. Polish: which he read with ease, though probably with the aid of the lexicon.

  21. Malay: which he began in connection with Chinese, and probably read with a dictionary.

  22. Coptic: which he knew philologically and, I think, profoundly, and read, though perhaps not with ease.

  23. Swedish: which he read with ease; at least with the dictionary.

  24. Dutch: which he read, perhaps with ease; at least with the dictionary.

He no doubt had an inkling of the nature, and a glimpse into the structure of many others, which he has not named, and knew part of the vocabulary of others.

Summary: He knew profoundly, not only philologically but linguistically, i.e., read, wrote, and spoke well —

  1. English.

  2. Latin.

  3. German.

  4. French.

  5. (Almost certainly) Italian.

  6. (Almost certainly) Spanish.

  7. (Probably) Portuguese.

It is quite possible that he knew several others in this way. He knew profoundly as a philologist, and read without helps, and wrote, but did not speak — i.e., not familiarly —

  1. Arabic.

  2. Hebrew.

  3. Persian.

  4. Greek (which, however, he may have spoken a little.)

  5. Romaic: ditto.

  6. Chaldee: which he knew as well, or nearly as well, as he did Hebrew, and read with rapidity without a lexicon.

  7. (Probably) Ethiopic, which he certainly read, though perhaps with difficulty.

  8. (Probably) Dutch, which he certainly read, though perhaps not with ease.

  9. (Possibly) Sanscrit, which he certainly read, though perhaps with some difficulty.

  10. (Possibly) Syraic, which he read with perfect ease, but probably did not write.

  11. (Possibly) Coptic, which he read, and I think easily, but probably did not write.

  12. (Possibly) Danish, which he read without a lexicon, but probably did not write.

  13. (Probably) Flemish.

  14. (Possibly) Norwegian.

He knew profoundly as a philologist, and read with ease with the help of lexicons —

  1. Polish: which it is barely possible he came to read without a dictionary, and even to write.

  2. Swedish: ditto.

He knew well philologically, and pretty well I suppose, but had but a smattering of its details:

  1. Chinese: and 2, I think he had some knowledge of Hindostanee.

He also had a masterly acquaintance with the Rabbinical Hebrew, and several dialects of languages which are mentioned in this catalogue.

He no doubt, too, had some slight acquaintance with several other proper languages, as distinguished from mere dialectical variations of one language. He may, indeed, have acquired a few languages of which there is no record.

He was thus a perfect master of probably eight or ten languages; though it is not possible to determine in every instance precisely what ones. Dr. Sears testifies, that when a student in Germany he spoke about as many as Tholuck, which was at least six. He knew profoundly, as a philologist, and wrote, certainly thirteen, probably fourteen or fifteen, possibly nineteen, or even by chance, over twenty. He knew profoundly as a philologist at least, and read with ease, with the help of the lexicons, almost certainly twenty-one, and well, probably twenty-four. He knew in all, at least slightly, and in one way or another, probably between twenty-five and thirty. He knew, at least well enough for him to claim to know something of them, twenty-five, including English, and excluding mere dialectical variations of any one language.

And herein is an insight to J. Addison Alexander’s extensive linguistic knowledge which is evident in his articles, Biblical commentaries, and other writings. What a gift to know languages, and what a blessing to readers even today who benefit from such knowledge. In the words of Roger Bacon (Opus Tertium), “Knowledge of languages is the first gateway to wisdom.”

The Shepherd Prince

(Receive our blog posts in your email by clicking here. If the author links in this post are broken, please visit our Free PDF Library and click on the author’s page directly.)

It was in 1853 that the Lithuanian writer Abraham Mapu (1808-1867) published what is considered to be the first Hebrew language novel, Ahavat Ziyyon (The Love of Zion). It is an historical romance set in the days of the prophet Isaiah. Although Mapu struggled to make ends meet as an author, this publication was a landmark event and would inspire many who worked to establish the nation state of Israel.

There were English translations of this novel in 1887 under title Amnon, Prince and Peasant, tr. by F. Jaffe; in 1902 as In the Days of Isaiah, tr. by Benjamin Alexander Moses Schapiro; and as The Shepherd Prince in 1922 and 1930, also by Schapiro, a Jewish-Christian missionary to the Jewish people. The 1922 translation was published with an introduction by the great Princeton linguistic scholar, Robert Dick Wilson.

Wilson, Robert Dick, Introduction to The Shepherd Prince Title Page cropped.jpg

Wilson’s praise of the story and the translation by Schapiro is remarkable given his expertise as a Christian Orientalist.

THE perusal of “The Shepherd-Prince,” translated from the work of the famous Jewish writer of fiction, Abraham Mapu, by Mr. B.A.M. Schapiro, will show how possible it is for the spirit and “atmosphere” of a people, as well as the environment and setting of ages long past, to be brought out so vividly as to make them real to the consciousness of readers of today. To achieve this is a distinction, the height of literary art.

This work is to be warmly commended to Christian readers because it presents in graphic form the ideas of a modern Israelite with regard to the life and ideals, the emotions and aspirations, of the Ancient Chosen People.

The period of this intensely interesting love story is that of the time of Isaiah, the greatest in the long list of prophets from Moses to Christ. And the incidents of the love-idyl and love-tragedy throughout its course, which, as in all human experience, did not run smooth, but was ultimately triumphant, are admirably developed and in language so felicitous that one feels almost as if it were from the Bible-fount itself.

Love—the greatest thing in the world—found expression in ancient times just as it does today; although the setting differed, the essentials are the same, and the reader of modern fictional literature will find something refreshing in the pure and ardent affection of the hero and heroine, in their tribulations and joys. We believe that this book will be uplifting and that it will have a healthful influence on readers of the present time; for, as has been well said, “There is no time in life when books do not influence a man,” and the potency and sway of a good book are incalculable.

The love story—the leading motive of the book—illustrates the theme of the Song of Songs: that love is stronger than death. It is interesting to observe that love at first sight was, in the estimation of Mapu, as common a thing as it is in our own times, and that the course of love ran no more smoothly then than now. The manner in which the passion was manifested, especially of the heroine, may shock the sensibilities of some of the readers, because of the departure from certain conventionalities to which they are accustomed; but it is well to learn how other people express their affection and how a great Hebrew scholar imagines the passion and the practice of love among the Israelites 2,700 years ago.

Mr. Schapiro has put the reading public unfamiliar with Hebrew language and literature under a deep debt of gratitude for the excellent manner in which he has rendered into English this masterpiece of Abraham Mapu, whose fame is known to the uttermost ends of the earth as the “Father of Jewish Fiction.”

The translator is an acknowledged master of Hebrew, the Rabbinical exegesis of the Old Testament, and the Talmudical interpretation of the same. He has written much and well, being the author of many useful and learned pamphlets. He is therefore eminently well qualified to translate for readers of English the wonderfully poetic and figurative language of the original, which abounds in prose-poetry and song of the highest character. Indeed, the translation is so free from the usual ear-marks of translated works that, if there were not two names on the title-page, it might well be taken for an original work in English.

Within the limits of a Foreword it is impossible adequately to do justice to the scholarship and intrinsic worth of such a work as this; but, without flattery, it can safely be asserted that Mr. Schapiro has presented in a singularly fascinating way in its English dress, the greatest novel that has ever been produced in the Hebrew language. To say more would be like painting the lily or refining pure gold.

The Shepherd Prince is now available to read at Log College Press at R.D. Wilson’s page. If you are in search of a classic historical novel, this is a great one to add to your reading list.